Mag-search
Wikang Tagalog
  • English
  • 正體中文
  • 简体中文
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Magyar
  • 日本語
  • 한국어
  • Монгол хэл
  • Âu Lạc
  • български
  • Bahasa Melayu
  • فارسی
  • Português
  • Română
  • Bahasa Indonesia
  • ไทย
  • العربية
  • Čeština
  • ਪੰਜਾਬੀ
  • Русский
  • తెలుగు లిపి
  • हिन्दी
  • Polski
  • Italiano
  • Wikang Tagalog
  • Українська Мова
  • Iba pa
  • English
  • 正體中文
  • 简体中文
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Magyar
  • 日本語
  • 한국어
  • Монгол хэл
  • Âu Lạc
  • български
  • Bahasa Melayu
  • فارسی
  • Português
  • Română
  • Bahasa Indonesia
  • ไทย
  • العربية
  • Čeština
  • ਪੰਜਾਬੀ
  • Русский
  • తెలుగు లిపి
  • हिन्दी
  • Polski
  • Italiano
  • Wikang Tagalog
  • Українська Мова
  • Iba pa
Title
Transcript
Susunod

Beauty of Our World: American First Nation Songs and Chants, Part 2 of 2

Mga Detalye
I-download Docx
Magbasa pa ng Iba
Let us continue with chants from the Navajo, or Diné, First Nation people of the Southwestern United States.

THE MOUNTAIN CHANT OF THE NAVAJO INVOCATION TO DSILYI N’EYANI

“Reared Within the Mountains! Lord of the Mountains! Young Man! Chieftain! […] I have prepared a smoke for you. My feet restore thou for me. My legs restore thou for me. My body restore thou for me. My mind restore thou for me. My voice restore thou for me. Restore all for me in beauty. Make beautiful all that is before me. Make beautiful all that is behind me. It is done in beauty.” […]

LAST WORDS OF THE PROPHET

“Farewell, my younger brother! From the holy places the gods come for me. You will never see me again; but when the showers pass and the thunders peal, ‘There,’ you will say, ‘is the voice of my elder brother.’ And when the harvest comes, of the beautiful birds and grasshoppers you will say, ‘There is the ordering of my elder brother!’”

SONG OF BÉKOTSIDI WHEN HE MADE THINGS

“Both of the gods sang while they were at work, and this was the song that Békotsidi sang to bless all that he was making. It was the first song which he sang at this work. Now Békotsidi, that am I. For them I make. Now child of Day Bearer am I. For them I make. Now Day Bearer’s beam of blue. For them I make. Shines on my feet and your feet too. For them I make. Horses of all kinds now increase. For them I make. At my fingers’ tips and yours. For them I make. Creatures of all kinds now increase. For them I make. The bluebirds now increase. For them I make. Soft goods of all kinds now increase. For them I make. Now with the pollen they increase. For them I make. Increasing now, they will last forever. For them I make. In old age wandering on the trail of beauty. For them I make. To form them fair, for them I labor. For them I make.”

SONGS OF DAWN BOY

“Where my kindred dwell, There I wander. The Red Rock House, There I wander. […] Beauty before me, With it I return. Beauty above me, With it I return. Beauty below me, With it I return. Beauty all around me, With it I return. Now in old age wandering, I return. Now on the trail of beauty, I am. There I return.”
Manood pa ng Iba
Lahat ng bahagi (2/2)
1
Mga Salita ng Karunungan
2026-03-25
965 Views
2
Mga Salita ng Karunungan
2026-03-26
609 Views
Manood pa ng Iba
Pinakabagong Palabas
Sa Pagitan ng Master at mga Disipulo
2026-03-27
1513 Views
Shorts
2026-03-27
971 Views
Kapuri-puring mga Balita
2026-03-26
562 Views
Kapuri-puring mga Balita
2026-03-26
1304 Views
Mga Salita ng Karunungan
2026-03-26
607 Views
Isang Paglalakabay sa Lupaing Aestetiko
2026-03-26
778 Views
Sa Pagitan ng Master at mga Disipulo
2026-03-26
1697 Views
Kapuri-puring mga Balita
2026-03-25
1636 Views
Ibahagi
Ibahagi Sa
I-embed
Oras ng umpisa
I-download
Mobile
Mobile
iPhone
Android
Panoorin sa mobile browser
GO
GO
App
I-scan and QR code, o piliin ang akmang sistema ng phone para sap pag-download
iPhone
Android
Prompt
OK
I-download